Наглядная иллюстрация русской пословицы "любой каприз за ваши деньги" в японском исполнении:
"Не так давно в Японии открылась еще более чудовищная напасть: shota-кафе, предлагающее клиентам теплое общение в компании несовершеннолетних мальчиков, но к страшной горечи японских педо-педерастов, чаще всего роль мальчиков там исполняют девочки косплеящие мальчиков, косплеящих девочек." (с) Няш
Последняя фраза ломает мозг, но сама идея...
Тут есть фотки www.animemaga.ru/blog/402/
Моя фантазия нарисовала что-то в стиле мультиков про Пико, а там это. Девочки, причём довольно взрослые. Разводииилы...
Вот ещё прикол, оттуда же:
xxx
Чувак... фразы типа "только в русском языке..." могут произносить только люди, не знающие других языков. В английском языке (американском), осмысленной является фраза "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo"
yyy
А перевод где?
xxx
В английском языке фраза: "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" грамматически корректна и имеет смысл.
Buffalo - это:
1. город в Нью-Йорке
2. бизон
3. устрашать, запугивать
Соответственно, в переводе означает: "Бизоны из Буффало, которых устрашают (другие) бизоны из Буффало, (сами в свою очередь) устрашают (других) бизонов из Буффало".
Что-то типа русской фразы: "Косил косой косой косой"
zzz
Ну хорошо, давайте ещё и японский вспомним. Вот детский стишок:
Момомо момо
Момомо момо
Момомо ироиро ару.
Перевод:
Китайская слива - тоже персик,
Женское бедро - тоже персик,
Персики тоже разные бывают.